GIFアニメ 日々の新聞
CONTENTS オンブズマン
 
日々の新聞
風の通る家
いわきクロニクル
オンブズマン
編集後記
招待席

田人お伽草紙
草野天平の頁
HIBINO IN IWAKI
時のゆくえ
仲間たちの野辺送り
蔡國強といわきの物語
DUO
オリジナルショップ
定期購読
リンク集
紙面を読んで 第117号
FROM OMBUDSMEN
 
●第116号
●第117号
●第118号
●第119号
●第120号
●第121号
●第122号
●第123号
●第124号
     

イラスト 若松 光一郎  
 原 しのぶ

 第109号「磐亭・ふるさと訛」を読んで大学1年の頃を思い出した。
 大学は埼玉にあったが、学生の多くは東京近郊から自宅通 学していたので、皆キレイな標準語を話していた。いわき弁のネイティブスピーカーの私もさすがに「ぺ。べ。げ?」の終助詞には気を付けていたが、よくアクセントやイントネーションの違いを指摘された。
 雨と飴にはじまり、柿と牡蠣、紙と髪と神、箸・端・橋…ここまで来るともう混乱の極み。なぜ彼らには分かって、私には分からないの? 少しずつ話すのに臆病になっていった。しかし言語学のクラスでいわきが無アクセント地帯に属する事を知った瞬間、「ハレルヤ!」暗く心を覆っていた雨雲から一条の光が射す思いがした。成長の過程で正しく言語習得がなされていた結果 だったのだ。
 そして私は現在、日本語教師をしている。今年で15年目になるが、訛って話せる外国人はよほど耳の良い語学のセンスのある人で、今までに2人しか会ったことがない。母語の影響の方がよほど問題になる。
 スペイン語では「やゆよ」が「じゃじゅじょ」になるので「ジャマニイッタ」は「山に行った」だし、タイ語は「つ」の音が無いので「す」になり「ナスガスキ」は「茄子」か「那須」か「夏」のどれがいったい好きなのか確認を要する。また中国語では「き」の音が「ち」になり「チップをもらった」なのか「切符をもらった」のかイマイチ良く分からない。
 だからボランティアで日本語を教えたいと思っている方から時々「発音等に不安があるのですが教えられますか?」と言う質問をされると、「大丈夫です!」と自信をもって答えている。

(日本語教師)

 


 正月の2日、不思議な封書が編集室に届きました。封筒もレポート用紙もかなり年季が入っています。そこには「ALWAYS・田町の夕日」と題する原稿が入っていました。署名は「宙」だけ。そして切手の消印はいわき局で、手掛かりはそれだけしかありません。内容から見ると、平の田町界隈で育った年配の男性のようです。そこには古き良き時代の田町に対するオマージュが記されてありました。
 細かく達筆な字でレポート用紙3枚にびっしりとその思いが綴られています。内容がいいので掲載することにしたのですが、文字量 が多いために2回に分けることにしました。でも、連絡する手立てがありません。「ひょっとしてこの人では」と思い当たる人がいましたら、編集室までご一報いただけたら幸いです。夕方4時すぎ、写 真を撮るためにラトブの4階へ赴きました。美しい夕日が西の空に沈みました。

(編集人 安竜昌弘)



日々の新聞風の通 る家いわきクロニクルオンブズマン情報
編集後記田人お伽草紙草野天平の頁日比野克彦のページ
オリジナルショップ定期購読リンク集

 
  画面上へ